top of page
光影之後-20.png
映後-16.png
映後-26.png

             使疫情讓我們戴上口罩,拉開距離,卻阻斷不了議題延燒,敘事發酵。當放映燈熄,趁著意猶未盡,邀你一起在社交安全間距內,觸探話題邊界,一同和導演、影人暢談電影深入事。

 

All are invited to take part in these post-screening events to learn more about the films, directors, and topics featured at NNFF.

// 免費入場 Free Entry //

鍾肇政文學路.png

映後座談 Q&A SESSION 

 

◎  地點:剝皮寮視聽室

Venue: Bopiliao Historic Block Screening Room

10.03 SAT.

▪ 鍾肇政文學路——葉姿麟

The Literary Path of Chung Chao-cheng——Speakers: Yeh Tzu-lin

 

▪ 小寫的 I——吳文睿、鍾永豐 
Little “I”——Speakers: Wu Wen-rui, Chung Yung-feng

10.07 WED.

▪ 如影而行——黃鴻儒、鍾喬

Advancing Like a Shadow——Speakers: Huang Hung-ru, Chung Chiao

 

10.08 THU.

▪ 為未來的歷史建檔:柬埔寨波法娜影音檔案中心社區影像計畫——黃書慧

Future History: Films from the Bophana Center——Wong Suhui

10.10 THU.

▪ 詩人的抗爭現場、美國夢未央——蔡觀偉 *視訊連線

The Fall of the I-Hotel, Manilatown is in the Heart——Curtis Choy

專題講座 NNFF TALKS

 

◎  地點:剝皮寮147號

Venue: Bopiliao Historic Block, No.147

The Song Of Grassroots_Still Picture 04.

► 10.03 SAT. 19:30

草根之歌:詩人維吉・圖庫爾

Wiji Thukul - The Song of Grassroots 

 

▪ 講者:羅浩原

▪ Speaker: Lo Hao-yuan

 

維吉・圖庫爾是反抗蘇哈托獨裁政權的異議分子,也是印尼極富影響力的詩人,詩句屢屢被人當作抗議標語。1998年圖庫爾在逃避軍警追捕時失蹤,同年蘇哈托被推翻。圖庫爾的消失至今仍是印尼轉型正義道路上,無法消散的陰影。本次影展選映的《詩人的漫長返鄉》及《我們的歌聲是總統的噩夢》,詳述圖庫爾的逃亡過程,以及妻子兒女如何傷痛地繼承其遺志。在影像的感官衝擊之後,我們試著靜下心來,由詩人、譯者羅浩原,帶我們導讀電影中所引用的維吉・圖庫爾的詩。在觀眾至讀者的身份轉換中,一窺印尼人的思維方式、生活文化與歷史轉折,深入認識當代印尼。

 

Poet and translator Lo Hao-yuan leads a discussion of the Indonesian dissident poet Wiji Thukul, who is the subject of an NNFF feature film, "The Song of Grassroots." Thukul was arrested in 1996 in the wake of riots in Jakarta protesting policies of the Suharto regime. He then went into hiding, and remains missing to this day. Lo will offer observations and context for understanding Thukul's influential work in relation to Indonesia today. *This talk will be conducted in Mandarin Chinese only.

railwaysleepers_04_300dpi.jpg

► 10.04 SUN. 17:30 *視訊連線

焦點影人薩波・齊嘉索潘

Filmmaker in Focus: Sompot Chidgasornpongse

 

▪ 講者:薩波・齊嘉索潘

▪ Speaker: Sompot Chidgasornpongse

 

影像鋪成的詩篇,抑或是詩句堆疊出的畫面?單元【風景的游離】選映了泰國導演薩波·齊嘉索潘的五部作品,分別以常民風景及聲影,羅列、交織、重組、堆疊出一幕幕耐人尋味,卻又引人發想,最後禁不住細細品嚐的「紀實」影片。本次影展特別遠端連線,以視訊方式,聚焦薩波·齊嘉索潘,在他流連於鐵道撿風景的同時,也讓觀者的我們撿起對泰國的當代映像/印象碎片。

 

Thai filmmaker Sompot Chidgasornpongse, who is this year's Director in Focus at NNFF, will join us via a live video conferencing connection to discuss his work. This talk will be held in English, with translation into Mandarin Chinese.

詩人杜潘芳格.png

► 10.07 WED. 19:00

女詩及女歌的音域

The Shared Space Between Women's Poetry and Women's Songs

◎  地點:剝皮寮視聽室

Venue: Bopiliao Historic Block Screening Room

 

▪ 講者:羅思容

▪ Speaker: Lo Sirong

 

客家詩人杜潘芳格一生不停歇地書寫,她的字句伴隨思緒,在不同語言間來回跳躍,看似喃喃的詩句中,實含豐沛的情感,細描出女性生命的喜樂與缺憾,也刻畫出該時代社會成見對女性身體和情慾的禁錮。客家唱作人羅思容以詩、畫、音樂為引,帶出回歸生命、鄉土、自然的想望與態度,也唱出客家女性勞苦的生命。她以詩入歌,經由不同元素碰撞出的獨有的音樂風格,重新詮釋杜潘芳格的詩作<含笑花>,收錄於音樂專輯《多一個》中。當杜潘芳格柔軟包裹著熾烈的詩句,與羅思容寬廣而深遠的嗓音交融,讓女詩及女歌的音域,往另一個空間推開。

 

Singer-songwriter Lo Sirong will discuss the life and work of the writer Dupan Fangge, the impact of her writing as a woman of Hakka descent. Lo, who shares the same heritage and also sings in the Hakka language, has adapted Dupan's poetry to music, which she will perform live. *This talk will be conducted in Mandarin Chinese only.

映後座談
專題講座
bottom of page