top of page
0000000-01.png

第五屆當代敘事影展——詩的鏡像 

New Narratives Film Festival

Poetry as a Mirror

| 2020.10.02 FRI. — 10.11 SUN. |

在迎接第五屆「當代敘事影展」之際,我們正好來到看不到出口束光的漆黑隧道。

在國與國、家與家、身體與身體之間,以各種物件阻斷—拒馬、圍籬、口罩,敵人以肉眼看不見、聽力無法探測的身形大張旗鼓地攻地,在我們未曾有過的恐慌與孤寂之間,詩人的預言 如鏡像般,一幕幕地流動。

「第五屆當代敘事影展」在一切放緩、真空、靜寂的反常秩序中策展,我們以「詩的鏡像」為題,藉由詩人點燃詩句的微光照亮,乘著他們過去的預言,鳥瞰今日與未來。

2020年10月2日至11日,我們以影像帶路,暢談議題。精彩展演「電影╳詩╳舞蹈/音樂現場」,讓影展不只為影展,邀您一起,在光影流動間,持續探問紀錄片實驗敘事美學。

歷屆影展回顧:

2015 邊界·世界 | 2016 島影·島歌 | 2017 鳥在弦上 |

2018 牆垣之間  | 2019 我們到我們

As we prepare this year's New Narratives Film Festival, it feels like the proverbial light at the end of the tunnel has disappeared completely. The Covid-19 crisis has amplified a growing sense of panic and isolation around the world. Country to country, home to home, body to body -- every conceivable object in existence is now cordoned off by barriers, fences, masks. Worse yet, we can barely comprehend the source of this crisis. With the naked eye, we cannot see the world's latest and greatest enemy. With the ear, we cannot hear it attack the body. 

 

In these unprecedented times, poets can offer some solace. But the vision of the poet can also be extremely unsettling. This makes now, more than ever, the time for us to realize the ability of her work to prophesize --  to place a stark mirror in front of us and show us who we were, who we are, and who we will be.     

 

This year's NNFF, planned in the quiet space of this current moment, offers an opportunity: to let poets ignite a small flicker of light in this darkened tunnel, and to let us, through their work, take stock of the past and present, and of what possibly lies ahead.

NNFF's archives:

2015 Borders & Beyond | 2016 Island Elegies |

2017 Bird on the Wire | 2018 In Between Walls  |

2019 Woman to Woman

bottom of page