top of page

影片推薦

 

鍾永豐,詩人


「邊界移動兩百年」帶給我很奇妙的觀影經驗。簡單說,是一種狀態變化的歷程:我的意識從固體慢慢地溶成流體,到最後,我感覺到一種氣體般的自由。導演鍾適芳從眾多加爾各答華人的生命史著手,引我們面臨跨國移民的艱難與波折,令人讚嘆地鋪開身份認同的複雜政治性。但且慢,急於從中找到出口的國族主義或民粹主義的你,適芳用生活中的人性,細緻地提醒:我們不可能也更不該依循任何單數化的認同政治。

 

 

傅秀玲,政大廣電系助理教授


以兩集紀錄片來講述兩百年來難得被關注,文化多元、歷史複雜、又政治糾葛的族群故事,當然是不夠的,但《邊界移動兩百年》是一份濃縮了的精華盛宴,作者對當事者和議題充滿智慧、熱誠和用心,讓移民印度的華人族群生命經驗在這部紀錄片中鮮活而深刻。每一位受訪者令人驚豔。他們以載負了各自背景、血脈、文化的獨特語言與辭彙講述出豐盛、真誠的生命故事。無論是他們本身的冒險,或是先人移民的艱辛,每一段都極為精采動人,甚至令人心疼。尤其是鍾河芳、來回中印的編輯先生和那位必須在集中營裡生產的女性。受訪者感性的敘事與旁白中理性的歷史政局陳述,產生了很強的衝擊性。《邊界移動兩百年》的影像、聲音和音樂風格也充分反映出主題的多元文化;從印度街景,華人社區、次文化的遷變,到傳統與現代的撞擊與試探,都在極為飽滿的色彩、珍貴的stock footage、詩意的構圖、流暢的動畫、剪接與音樂中得到風格鮮明的表達。

 

吳庭寬,政大廣告系,2014年雲門流浪者計劃得主

 

前天看完加爾各答的片子,對這個城市及其內的群體有了一些新的認識。可能因為是移民主題,以我自身對移民的觀察而看,總是特別深刻的。

  影片中的加爾各答華人社群,以飲食、語言、服裝、慣習、婚配、節日、甚至長相,替自己圍起一條堅固的邊界,中國城之所以為「城」,大概也是因為走入其中的人,或多或少會產生時空錯置之感吧。這讓我想起常去的中和華新街,類似因為避亂而永久居留的台緬人,在都市邊緣建築自己的緬甸城,潑水節、緬文招牌、緬語、空氣中的香草、檳榔氣味都把這座城圍得好好的。只是,在這兩年(隨性的)踏查經驗中,發現這些緬甸移民的第二代、第三代,已不識講父母的語言了,若不問及背景,他們跟一般台灣人並無二異,而透過外婚、商業行為的置入,跟緬甸現勢的變化,華新街的邊界正逐漸崩解。近來讀法農,其言:「說一種語言,是在承擔一個世界、一種文化。」當母語不被使用,邊界內的世界也會消失。在這裡,就讓我對塔壩片中最後兩個鏡頭──結婚合照、空蕩的製皮廠──產生疑問。雖然從之前的發表會就聽說塔壩人的去留態度多以離開為多,但看到受訪者持續使用印地語、孟加拉語(到了第三國抑是如此),便令人費解,他們對印度的認同似乎已生了根。或許影片所能呈現的內容有限,又或許是想表現塔壩人的矛盾心理──不管是要維繫這個邊界,還是任它傾毀,都讓我思考良多,亦能回望至自身社會的移民議題。


Thomas Chen ,印度華人工程師,影片受訪者


Firstly, congratulation for completing an informative and ground reality film on Indian Chinese.  We can see how much effort, sweat and pain has gone into it.  Hats off to the team for touching such a controversial topic (1962 war), and handling it with out most sensitivity.  Though the language is predominantly in Hakka and at times may be difficult for me to interpret, but the visuals covey a lot of information and takes the narration forward. The songs have been used very effectively, and are in sync with the narration.  My favorite is the Bengali song "O Nodi re" and the visuals....hmm...the visual showcasing the river side in the early hours of the day in particular look stunning!!!.  In addition, the visual of tea garden showing change of colour has been captured  beautifully, and could have been used as a symbol to indicate or suggest a change for improvement or better. Just a rough thought.  On an all Kudos!! 

 

I would also like to add ...that the use of connectives have been used effectively and gives a smooth flow to the narration, for instance, the scene where it shows a tram running through China and India Map shows the flow of people from China to India;  The monologue "we wait for that knock on the door every midnight" is followed by the sound on the TV (Chopping of  vegetables, giving a a sound of a knock). Very interesting!!!

 


Yeeva Cheng, board member of Association of India Deoli Camp Internees 1962 (印華集中營難友協會)
 

"As proud as I am to tell others that my family is from the Chinese-Indian community, there is a convoluted history that I have always struggled to explain. Being Hakka Chinese. Tangra and its leather tanneries. 1962 and the border war. The concentration camp. The poverty. Where does one even begin?  

Narrated by members of India’s small but close-knit Chinese community, “From Border to Border” manages to capture and portray the odd and complicated relationship and history that the ethnic Chinese and Indian communities share and struggle to overcome.  As a board member of the Canadian-based Association of Indian Deoli Camp Internees 1962, I was so impressed with the level of humanity, voice and agency that the documentary granted to its interviewees.  As I watched “From Border to Border,” the stories, the faces, the voices brought me back home.  Haunting and truthful, this documentary liberates the Chinese-Indian community of its silence and anonymity."

 

音樂推薦

 

鍾玉鳳,音樂家、作曲家
 

靜靜聽了一遍,作為一張原聲帶,我覺得City Borders故事說得很出色:遷徙地的原聲、故土的懷想、習俗(Paradise、Dragon)、印度認同(Jana Gana Mana)、移民在大時代下的悲歌(Train to Deoli),聲音和音樂編排十分平衡 ,手風琴貫穿流暢,我覺得真的做得非常好。

 

bottom of page